2017全年资料区 九龙闪电图库 九龙图片 九龙老牌图库 香港马报开奖结果 香港马报免费资料 2017香港挂牌
2017全年资料区 提供最快速最全面最专业的体育新闻和赛事报道,主要有以下栏目:中国足球、国际足球、篮球、NBA、综合体育、奥运、F136、网球、高尔夫、棋牌、彩票、视频、图片、博客、体育微博、社区论坛

合同翻译中的技巧

2017-10-14 11:49

  合同翻译是法律翻译中的重点,不仅要求外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、等 方面知识。要想成为合格的合同翻,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。除了知识积累之外,英文合同中还使用大量长句和套,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解句子套和各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天就来学习一些破解合同翻译套的一些干货知识和技巧。在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destinationb. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。众多状语,尽管在英语中的十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能多次装卸。由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。作为法律文书,商务合同各方当事人的和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织就可以合同翻译的准确性。其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。下面举一个实例说明。例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.